約 1,875,733 件
https://w.atwiki.jp/xboxone/pages/29.html
プラントVS.ゾンビ ガーデンウォーフェア http //www.pvzgardenwarfare.com/ 2014/09/04発売 世界的人気ゲーム「プラント vs. ゾンビ」のユニークなキャラクターで遊べる、本格シューティング! お気に入りのキャラのカスタマイズ機能も充実。 シリーズファンもシュータープレイヤーも、Co-opプレイや最大24人のオンライン対戦の中で、 撃ったり、噛みついたり、笑いながら、新しいゲームプレイをお楽しみ頂けます。 攻略wiki プラントVSゾンビ ガーデンウォーフェア
https://w.atwiki.jp/modernwarfare3/pages/52.html
誤訳 情報収集中 このページは自由に編集してください。 編集者・執筆者を募集しています。 あなたの編集によって多くのCODファンが幸せになるでしょう。 誤訳レベルの目安 低:じゅううううびょおおおおおう! 中:テロの実行犯だ 高:殺せ、ロシア人だ キャンペーン 原文 誤 備考 正(例) Get switched on! We gotta move now! 目を覚ませ 離脱する…今だ! 誤訳レベル:中"Black Tuesday" 冒頭のセリフ状況によってはこうも訳せるが、ここではハンヴィーから出ろと言っている。これから目標へ向かおうというのに離脱するのは不自然。また「now!」はここでは「急げ!」の意味。 目を覚ませ 移動するぞ、急げ! Brooklyn-Battery Tunnel. ブルックリンのバッテリートンネル 誤訳レベル:低"Hunter Killer" ブリーフィングのセリフこのトンネルはブルックリン区からマンハッタン島南端にあるバッテリー公園の地下まで続く海底トンネル。故にこの名称である。ブルックリンだけにあるわけではない。物語自体にはさしたる影響なし。吹き替え版の音声は正しい ブルックリン=バッテリー・トンネル Room clear! 室内は無事だ! 誤訳レベル:低"Turbulence" 中盤のセリフバーカウンターがある部屋の敵を全て倒した際に発せられる。ここでは室内にいた敵を全て排除したという意味。 室内を掃討!室内の敵を排除!室内クリア! We re gonna hit! 撃ってきた! 誤訳レベル:中"Turbulence" 中盤のセリフ飛行機が地面に激突しようとする際に叫ばれる。時同じくして敵が出現するのでこの訳が出来たのだろう。「撃たれる」を意味するならば「be hit」と過去分詞形の受動態になるはず。 ぶつかるぞ! This is Team 4. We re taking heavy fire and multiple enemy vehicles are inbound. こちらチーム4 激しい銃撃を受けている 複数の敵機が接近中 誤訳レベル:中"Turbulence" 後半のセリフ確かにvehicleは飛行機を指す時もあるが、ここでは車輛の意味。修正済み こちらチーム4 激しい銃撃を受けている 複数の敵車両が接近中 Alright, get ready. よし 仕掛けるぞ… 誤訳レベル:中"Back on the Grid" 前半のセリフ民兵の数が多いのでやり過ごす際のプライス大尉の台詞。ここでは「移動する準備をしろ」の意味。状況によっては確かにこうも訳せるが、これではやり過ごすはずが自ら危険に突っ込んで行くことになり、辻褄が合わない。 よし 準備しろ…よし いくぞ… Moving. 移動しろ 誤訳レベル:低"Back on the Grid" 中盤のセリフプライス・ソープ両大尉が工場に近づく際に発する。ここでは自分が移動することを仲間に知らせている。。吹き替え版の音声は正しい 移動する Intel on this op shows the shipment came from High Value Targets overseas. 海外から持ち込まれた最優先目標とのことだ 誤訳レベル:ゼロ"Mind the Gap" 序盤のベースプレイトのセリフ高価値目標とは敵にとって重要な物や、敵の幹部を指す。ここではマカロフ達の事。だがここでは解りやすくする為に敢えてこの訳を取ったと思われる。 海外の高価値目標から来た荷物らしい Cut it. 分断しろ 誤訳レベル:低"Mind the Gap" 序盤にウォールクロフトがグリフィンにボルトカッターで扉の錠前を壊すよう指示する際のセリフ。修正済み 切断しろ Through the glass! ガラス越しに撃て! 誤訳レベル:低"Mind the Gap" 前半で本格的な戦闘に入る際のセリフここのThroughは「通り抜けろ」の意味。 ガラス窓を抜けろ! Technicals coming in from the North! 北から装甲車が来るぞ! 誤訳レベル:中"Return to Sender" 序盤のソープのセリフ「Technical」とは民間のトラックなどに銃砲を搭載した改造車。装甲車と呼ばれる軍用車輛ではない。"Back on the Grid"では正しく「武装車両」と意訳しているのだが。吹き替え版音声は正しい 北から武装車両が来るぞ! Sweep under the docks! 足元に注意しろ! 誤訳レベル:中同じく"Return to Sender" 序盤のソープのセリフ「docks」とはここでは港の桟橋・船着き場のこと。なぜ「足元」になったかは不明。台詞と字幕の原文が合っていない?ひょっとして「dock」を「deck」と間違えた? 桟橋の下を掃討しろ! Stay down. 走れ! 誤訳レベル:高"Eye of the Storm" 終盤のソープのセリフ台詞と字幕の原文が合っていないとしか思えない。ここは教会の手前でロシア軍部隊に遭遇し、車の陰に隠れている状況なので尚更。修正済み 伏せてろ! Copy. Get comfortable. We ve got a few hours until the meeting. 了解だ 休んでおけ 合流までまだ8時間ある 誤訳レベル:低"Eye of the Storm" 終盤のプライスのセリフ「meeting」の意味を取り違えている。「8時間」という数字がどこから出てきたのかは不明。ブリーフィングでの「会合まで6時間」という台詞と矛盾している。やはりここも台詞と字幕の原文が合っていない?「合流」を「会合」に修正済み 了解だ 休んでおけ 会合まであと数時間だ We have to get off the street! おれたちも離脱するぞ! 誤訳レベル:?"Blood Brothers" 前半のプライスのセリフ台詞と字幕の原文が合っていない?「おれたちも」ということはニコライのことを指しているのか?日本語版独自の意訳という可能性も捨て切れないので、評価不能。 通りから離れるんだ! Yuri, clear the store! We need to get the hell out of here! 店内は安全だ 左側を進むぞ! 誤訳レベル:高"Blood Brothers" 中盤のプライスのセリフ台詞と字幕の原文が合っていないとしか考えられない。敵が待ち構えている店内に突入して「安全だ」と宣言されるのは、完全なミスリード。修正済み 店内を掃討しろ ここを離れるぞ! Cheers. ごきげんよう 誤訳レベル:低"Stronghold" 中盤のプライスのセリフ敵の死体を使って指紋照合のドアを開ける際に呟く。確かに「ごきげんよう」の意味もあるがここでは不適切。 ありがとよ This whole thing looks like it s about to collapse... 敵だ 屋根の上にいる 手を出すなよ 誤訳レベル:?"Stronghold" 中盤のプライスのセリフ台詞と字幕の原文が合っていないとしか思えない。日本語版独自の訳の可能性も。プレイ自体には影響なし。修正済み こいつは今にも崩れそうだな Down! Now! 伏せろ! 早く! 誤訳レベル:低"Stronghold" 中盤のプライスのセリフ敵の司令室に手榴弾を放り込んでからこう叫ぶ。ここでは「飛び降りろ」の意味だが、原文がこれだけでは間違えるのも無理はない。修正済み 降りろ! 早く! Hop the rail! Move it! レールを飛び越えろ! 誤訳レベル:低"Down the Rabbit Hole" 中盤のサンドマンのセリフ「rail」とはここでは手摺のこと。"Black Tuesday"でも同じ台詞があるが、そこは単に「飛び越えろ」と訳している。 手すりを乗り越えろ! I ve destroyed your world piece by piece. おまえの知る世界を粉々に砕いてやった 誤訳レベル:中"Dust to Dust" ブリーフィングでのマカロフのセリフ「piece by piece」は「徐々に」の意味。「in pieces」「to pieces」で「バラバラに」の意味。吹き替え版の音声は正しい おまえの世界を着々と破壊してきた One is heading for the roof, probably going for Makarov. 1人屋上に向かった マカロフのところだろう 誤訳レベル:低"Dust to Dust" 中盤でのニコライのセリフここでは2機やって来たヘリの内の1機を指している。 1機屋上に向かった マカロフが乗るんだろう Goodbye, Captain Price. さらばだ プライス中尉 誤訳レベル:高"Dust to Dust" 終盤のマカロフのセリフキャンペーンの最後、そして悪役マカロフの最期の台詞でまさかの階級名ミス。プライスは中尉(Lieutenant)ではない。大尉(Captain)である。ちなみにマカロフもかつてはGRUスペツナズの大尉である。修正済み さらばだ プライス大尉 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/powdertsnow/pages/23.html
wikiを移行しました。次のリンクが移行後のwikiです https //wikiwiki.jp/gbtw-wiki/ ようこそ! ガンシップバトルトータルウォーフェアの簡単なwikiです。下記のディスコードサーバーからの抜粋です ※非公式です!私的な見解ですので、責任はとりかねます。あくまでも、参考程度に読んでください。 このページの内容は転載しないよう、お願いします! 主な攻略法 このゲームは、最初の2週間でその後の戦力ランキングがほとんど確定します。この期間に戦力を上げられれば、無課金でもある程度の課金勢に対抗できますので、参考にしてください。無課金でも30位以内に入ることは難しくはありません。簡潔にまとめると以下の2点です ○この期間に最も重要なのは、本部レベルを上げることです!本部レベルを25まで上げ、(デューク)または、シーウルフ級の軍艦を量産し、強化してください! ○トップ連合に加入してください!必ずです。トップ連合に加入することで、連合イベントで多くの報酬を得ることができ、非常に成長しやすくなります。上位2位以内の連合への加入が重要です。 ○開始1〜2ヶ月後にはエリザベス級空母の建造が重要になってきます。100枚必要なため、開始から一週間後くらいにある、戦闘力ランキングで50位以内に入ってください!貰えるのは20枚ですが、非常に大きな差になります。残りの80枚はゴールド使用イベント(月に一度ほどあり、5万ゴールド使用で20枚貰えます)やウィークリーイベント、デイリー任務で集められます。 ○ガンシップは1種類につき1機のみ製造してください。エピック、レジェンダリーが重要です。 ゴールドの獲得方法 asg,blitz 極稀に大量に貰えます!時々、5万貰えます CM 基地内画面の造船所左のプロモーションセンターに出ている吹き出しから見れます。(1回100ゴールドで一日10回まで) オーバーヒートイベント 石油も大量に貰えるのでオススメ。300ゴールド貰えます。クリアしやすいやつと、し辛いものがあります。 貿易→3級ルーレット ルーレットは機甲工場の左です。貿易は商品によって利益のでやすさが違うので、気をつけてください。貿易は重要です。 サーバー移動イベント ○サーバー移動イベント イベント中に自分の所属するサーバーより古いサーバー、または、サーバー誕生後一定の日数を経過したサーバーに移動可能です。 移動するには連合を脱退する必要があります 連合ごと移動させることはできません。連合全体で移動したい場合は、一度解散し、各自で移動してから新しく連合を作る必要があります。 新しく始めたばかりの方は、自由に移動できます。(本部レベルに制限あり) 移動に必要なゴールドの目安は以下の通りです。 (一部のレベルのみ書いておきます) 20lv 1600ゴールド 25lv 4000ゴールド 28lv 12000ゴールド 30lv 25000ゴールド 各種戦争について 世界大戦 http //gw.joycity.com/ja/boards/notice/401 サーバー侵攻 http //gw.joycity.com/ja/boards/notice/506 サーバー侵攻 http //gw.joycity.com/ja/boards/notice/521 下記のディスコードサーバーでも、まとめてある部屋を自由に閲覧できるようにしてありますので、不明なことなどがあれば確認してみてください。まとめてある情報は、サーバー間の戦争/統治基地占領戦/サーバー侵攻 です Q A 以下の内容は、姉妹ゲームのサイトから引用してます https //joycity.oqupie.com/portals/1617/categories/3588 また、英語版のサイトにも多少書いてあります https //joycity.oqupie.com/portals/397/categories/959 Q、艦隊の移動経路がありません。 A、移動経路が障害物で遮られる場合に発生 する可能性がございます。 連合防壁のような近くにある障害物を取り 除いたり、他の基地を移動させるなどして 艦隊を他の場所に出航後、再度お試しください。 Q、出撃中の艦隊がとどこにいるのかわかりません。 A、出撃中の艦隊はフィールド画面左の論型 のアイコンの下に表示されます。 また、錯型のアイコンをタップすると艦隊 スロットを表示·非表示でき、出撃中の艦 隊をタップするとこの艦隊の位置に移動し ます。 もしも艦隊スロットが表示されない場合に は、錨型のアイコンをタップしてみてく さい。 Q、連合施設や基地移動時に地形·オブジェクトが邪魔になります。 A、フィールドに生成された地形やオブジェクトは削除できません。 他の位置に移動してください。 Q、削除した提督キャラクターを復旧したいです。 A、削除した提督キャラクターは7日以内に サポートセンターへお問い合わせいただきますと、復旧できます。 削除した提督キャラクターの情報を添えて お問い合わせください。 ■必要情報 1.提督名 2.サーバー名 3.提督番号 時々、アカウントが消えることがあるため、提督名等は控えておくことをおすすめします Q、特定の提督のチャットをブロックしたいです。 A、チャット上の提督プロフィールをタップし、提督ブロックを押してください。 また、解除は設定画面からできます ■ブロック解除方法 1.左上の提督プロフィールをタップ 2.右上の歯車(設定)アイコンをタップ 3.ブロック管理をタップ 4.解除する提督をタップ 5.下の[ブロック解除】をタップ Q、提督プロフィール画像の変更はどうやったらできますか? A、提督プロフィール画像は下記の流れで変更できます。 ■提督プロフィール画像の変更方法 1.左上の提督プロフィールをタップ 2.右中央の人物アイコンをタップ 3.[アルバム]から使用する画像を選択 Q、提督名の変更はどうやったらできます か? A、提督名は下記の流れで変更できます。 ■提督名の変更方法 1.左上の提督プロラィールをタップ 2.右中央のペンアイコンをタップ 3.変更する提督名を入力後、変更 Q、基地移動チケットはどうやって購入でき ますか? A、基地移動チケットを全て使い切った場合、フィールドで移動したい場所をタップして費用(500gold)を支払うことで移動できます。 ※移動後24時間は移動できません Q、連合を退会したのですが、また加入でき ますか? A、連合を退会した場合、退会から24時間は再加入ができません 24時間経過後にお試しください。 ディスコードサーバー(wiki) リンクはこちら↓↓↓↓↓↓ https //discord.gg/aYdhcfEYMG ガンシップバトルトータルウォーフェアのwikiです サブアカウントの作り方や、クーポン(無料でプレゼントを受け取れます!)の使い方などの操作方法から攻略法などの詳しい(?)ことまで情報共有をし合っています。 ※非公式サーバーです 公式ディスコードサーバー(英語) [[🔗**Discord Invite Link ** https //discord.com/invite/v94zMgS]] ※wikiではありません
https://w.atwiki.jp/callofduty-mw/pages/28.html
サブ武器一覧 コールオブデューティ モダンウォーフェア(Cod MW)の「サブ武器一覧」について紹介しています。 目次 ハンドガン ランチャー 近接武器 ハンドガン 名称 装弾数 解放Lv X16 13 – 1911 7 – .357 6 21 M19 17 37 .50 GS 7 52 ランチャー 名称 装弾数 解放Lv PILA 1 – STRELA-P 1 17 JOKR 1 35 RPG-7 1 44 近接武器 名称 装弾数 解放Lv Combat Knife – 22 ▲Topへ このページを編集する
https://w.atwiki.jp/callofduty-mw/pages/31.html
商品情報 コールオブデューティ モダンウォーフェア(Cod MW)のゲーム情報について紹介しています。 目次 基本情報 PS4でのダウンロード版とパッケージ版との違いについて 通常版・オペレーション版(OP版)・オペレーション改版 (OP改版) の違いについて アップグレード版について 基本情報 タイトル Call of Duty Modern Warfare(コールオブデューティ モダンウォーフェア) 開発 ACTIVISION 発売 (株)ソニー・インタラクティブエンタテインメント 対応機種 PlayStation 4, PC, Xbox One 発売日 2019年10月25日(金) ジャンル ファーストパーソンシューティング プレイ人数 1~100人 価格 通常版:8,690円 オペレーション版:10,780円 オペレーション改版:13,090円 改版へのアップグレード:4,400円 (いずれも消費税10%込みの価格) PCでの最低環境 OS Windows® 7 64-bit (SP1) or Windows® 10 64-bit CPU Intel® Core™ i3-4340 or AMD FX-6300 グラフィック NVIDIA® GeForce® GTX 670 / NVIDIA® GeForce® GTX 1650 or AMD Radeon™ HD 7950 – DirectX 12.0 compatible system メモリ 8 GB RAM ストレージ 175GB以上の空き容量 PCでの推奨環境 OS Windows® 10 64-bit latest update CPU Intel® Core™ i5-2500K or AMD Ryzen™ R5 1600X Processor グラフィック NVIDIA® GeForce® GTX 970 / NVIDIA® GeForce® GTX 1660 or AMD Radeon™ R9 390 / AMD Radeon™ RX 580 – DirectX 12.0 compatible system メモリ 12 GB RAM ストレージ 175GB以上の空き容量 CERO D( 17才以上 対象) PS4でのダウンロード版とパッケージ版との違いについて CoD MWではPS4でパッケージ版と通常版があります。その違いについては以下のようになっています。 パッケージ版 ダウンロード版 内容物 ゲーム本編 ・ゲーム本編 ・デジタル版ボーナスアイテム ゲーム内で使用できる「カスタムタクティカルナイフ」 予約特典 『コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア』オリジナルステッカー ・CoD MW -ダイナミックカスタムテーマ- ・CoD MW -先行予約ボーナス- 通常版・オペレーション版(OP版)・オペレーション改版 (OP改版) の違いについて CoD MWには3つのバージョンとアップグレード版があり、それぞれの違いについて説明します。 通常版 OP版 OP改版 ゲーム本編 〇 〇 〇 デジタル版ボーナスアイテム 〇 〇 〇 OP版 プレミアムデジタルアイテム 〇 〇 3,000 CoDポイント 〇 デジタル版ボーナスアイテム デジタル版ボーナスアイテムは、「ゲーム内カスタムタクティカルナイフ」を入手することができます。 OP版プレミアムデジタルアイテム OP版プレミアムデジタルアイテムは、 「擬装完了」オペレーターパック 「クルーの価値」オペレーターパック 「戦車の影」オペレーターパック を入手することができます。 オペレーターパックとはオペレータースキンで、マルチプレイでのキャラクターの見た目と武器の迷彩が変化します。迷彩は上の画像になるかと思います。 CoDポイント CoDポイント(Call of Duty®ポイント)は、ゲーム内で使用することができるポイントです。OPとOP改の価格の差は2,332円で。CoDポイントをストアで買おうとすると1000ポイントで1,080円ですので、3000ポイント購入するには3,240円かかります。OP改を買えば908円お得というわけです。 アップグレード版について CoD MWでは通常版からOP改版にアップグレードすることもできます。通常版を購入後に面白いと感じたらアップグレードすることができるということです。アップグレード版の価格は4,320円で、スタンダード版を購入した人のみが購入可能です。 ▲Topへ このページを編集する
https://w.atwiki.jp/callofduty-mw/pages/20.html
メイン武器一覧 コールオブデューティ モダンウォーフェア(Cod MW)の「メイン武器一覧」について紹介しています。 目次 アサルトライフル サブマシンガン ショットガン ライトマシンガン マークスマンライフル スナイパーライフル アサルトライフル 名称 装弾数 解除Lv KILO 141 30 – FAL 20 – M4A1 30 6 FR 5.56 30 16 ODEN 20 28 M13 30 39 FN SCAR 17S 20 47 AK-47AK-47 30 53 サブマシンガン 名称 装弾数 解除Lv AUG 25 – P90 50 – MP5 30 12 UZI 32 34 PP19 BISON 64 42 MP7 40 54 ショットガン 名称 装弾数 解除Lv MODEL 680 8 – R9-0 SHOTGUN 14 – 725 2 17 ORIGIN 12 SHOTGUN 8 31 ライトマシンガン 名称 装弾数 解除Lv PKM 100 – SA87 30 24 M91 100 25 MG34 50 49 マークスマンライフル 名称 装弾数 解除Lv EBR-14 10 – MK2 CARBINE 6 15 KAR98K 5 33 スナイパーライフル 名称 装弾数 解除Lv DRAGUNOV 10 – HDR 5 11 AX-50 5 37 ▲Topへ このページを編集する
https://w.atwiki.jp/cod_ghosts/pages/74.html
日本語版の誤訳/意訳をまとめたページです。 ストーリーや状況の理解の妨げになるもの・ちょっと面白い迷訳 珍訳をピックアップして訂正しましょう。 ただし映画や小説等と同じように、例えゲームでも完全忠実な翻訳は台詞が冗長化して 尺内に収まらなかったりするのを避けるために、省略が含まれることもあります。 それを理解したうえでこのまとめの表を閲覧/編集してください。 キャンペーン マルチプレイ Extinction 実績・トロフィー その他 原文 誤 備考 正(例) キャンペーン drop him 落としてやれ End of the lineで敵を始末する際に言ったセリフ。映像を見れば不審に思うはずだが。翻訳は実際の映像を参照せずにテキストのみで行われる場合が多いので、このような事になる。 片づけろ Sin Cityの冒頭のイライアスの台詞「あれは俺の息子だ。」 距離的に「あれ」では不自然で、「それ」もしくは「これ」が適切である。指示詞の誤訳はCoD以外でもよく見られるが、理由は上記と同じと見られる。 マルチプレイ Night-owl, destroyed. ナイトオウルが破壊 日本語の破壊には「(何かを)破壊した」と「破壊された」の二種類の意味があるので、完全な誤訳とは言えないが、曖昧すぎて誤解を生む可能性がある。「破壊された」もしくは別の用語を使うのが適切。 ナイトオウルが破損 secondfloor セカンドフロア 日本で日常的に使われる英語でも、軍事英語でも無いので翻訳しない理由が無い。また、原文はイギリス英語とアメリカ英語で意味が異なるので、なおさら翻訳するべき。 二階 thirdfloor サードフロア セカンドフロアと同様 三階 Dominationの試合開始時のロード画面で、ゴースト側と連邦軍側のスポーンポイントが実際とは逆になってしまっている。ドミネ以外では間違っていない。例えば、Chasmのスポーンポイントはゴーストが崖側で連邦軍がドーナツ屋側だが、ロード画面の表記では逆になっている。他のいくつかのマップでも逆になっている。 Extinction search サーチ Xボタン/□ボタン長押しでゴミ袋などを漁る時の説明文。いくらなんでもそのまますぎる。 調べる Xbox 360版のゲーマーカード画面では、Extinctionをプレイ中の状態が「絶滅 をプレイ中」と表記される。絶滅はExtinctionの直訳。 核起動後の脱出パートで、ヘリでプレイヤーの帰還を待つ上官の台詞は「全員脱出した!」と過去形だが、実際のシーンは進行形なので「全員脱出しろ!」が正しいと思われる。 イコライザーのライオットシールドの+4状態の「HP15」という表記は「HP25」が正しい。「HP15」では+3状態より弱化する事になる。 アーマリーのボーナスプールの「タイマー超過をボーナスプールで補填」という表記は「タイマー超過でボーナスプールを補填」が正しいと思われる。 ロードアウトやチャレンジの一部では距離の単位がフィートとなっているが、ヤードポンド法よりメートル法が一般的な日本ではメートルに換算するのが適訳だと思われる。 「クリプティッド」という表記と「クリプテッド」という表記が混在している。 実績・トロフィー 原文 誤 備考 正(例) その他
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/127.html
誤訳 原作の持つフレーバーをより一層楽しむために、日本語版特有の誤訳・悪訳を知りましょう。 修正されたパッチが来ることに期待。 (注:主観入り) ワールドマップ地名 名称 修正候補 英文原語 詳細 アナコスティア交差点 アナコスティア川 Anacostia Crossing 現地に交差点はないので、川等を渡るための手段/地点(橋など)を示しているようだ。日本語でぴったり来る言葉は難しい。ちなみにこのアナコスティア川は実在。 アレクサンドリア武器店 アレクサンドリアアームズ・ホテル Alexandria Arms 中を見れば武器店でないのは明らか。どうもホテルらしい。 ウィートン武器店 ウィートン武器庫 or ウィートン工廠 Wheaton Armory 店にしては大きすぎ、武器庫ないし工廠と考えたほうが自然。 沈んだ悪魔の交差点 ドロウンデビル川 Drowned Devil s Crossing アナコスティアと同じ。こちらは橋が残っている。 フォーダム・フラッシュ記念広場 フォーダム・フラッシュ記念球場 Fordham Flash Memorial Field Fieldには競技場の意味がある。フォーダム・フラッシュとは、1920-30年代のメジャーリーガー、フランキー・フリッシュのニックネーム フォールズ教会 フォールズチャーチ Falls Church 実在する地名、つまり固有名詞なので一部を訳すのは適切でない。 霧がかかった最下層の駅 フォギーボトム駅 Foggy Bottom Station 上記と同様。 レディーの希望病院 聖マリア病院 Our Lady of Hope Hospital 「Our Lady of Hope」を「希望のレディ」ではなく「レディの希望」としている時点でそもそも間違いだが、「Our Lady of Hope」は聖母マリアを指す。「Our Lady」だけでも聖母マリアを指すが、ここでの「of Hope」は「希望の」と意味を切り分けるのではなく成語の一部と考えるべき。「聖マリア病院」が妥当か。 ワーリントン列車廃棄所 ワーリントン操車場 Warrington Trainyard yardは単体でも操車場の意味がある。 F.スコット主要道路&キャンプ場 F.スコット・キー キャンプ場 F. Scott Key Trail Campground これは合衆国国歌の作詞者フランシス・スコット・キーに由来する。つまりKeyは「主要な」ではなく人名の一部である。 グリーナー牧草廃棄場 グリーナーパスチャーズ廃棄物処分場 Greener Pastures Disposal Site greener pasturesはよりよい環境という意味があるが、この場ではただの名前。牧草を廃棄する場所ではない。 ※スーパーウルトラ・マーケットは日本語風に意訳したものであり、「スーパー・デューパー・マート」という固有名詞ではないため、誤訳とはいえない。 ローカルマップ地名 名称 修正候補 英文原語 詳細 カーディーラー船 カーディーラー Car Dealership フェアファクス廃墟東の建物。Dealershipとは販売特約店のこと。Friendshipと同じで船は関係ない。 発着訓練所ウィング 廃墟の発電所 Derelict Power Plant MDPL13発電所南の建物。全く意味不明の訳。 アーリントン公共施設 アーリントン共同溝 Arlington Utility 広すぎる意味の訳語になってる。公共施設と言われて、普通マンホールのことだとは思わない。 公共施設 ペンシルバニア通り共同溝 Utility 同上。ホワイトハウス跡へ行くには、建物じゃなくてマンホールを探すんだ! 公共トンネル フェアファクス共同溝 Utility Tunnel 新語誕生その2。共同溝のことですね。 ハブリスコミックの公共トンネル ハブリスコミック共同溝 Hubris Comics Utility Tunnels 同上 納屋 屋外トイレ outhouse それらしい穴もあり、座っている様もトイレ。アメリカ英語である。 英語表現アラカルト アウトハウス・レース アイテム 名称 修正候補 英文原語 詳細 カエデの迷彩 メイプルの外套 Maple s Garb ブランチテンダー・メイプルという人からもらえるアイテムなので、Mapleは訳す必要はない。「ポプラのフード」と同様。また、Garbは「(ある職業などに固有の)衣装・服装」の意なので「迷彩」でもない。メイプルから貰えるという情報を知らされないまま、アイテム外観を見た上で意訳したのかも知れない。 クサンロング・アサルトライフル シュエンロン・アサルトライフル Xuanlong Assault Rifle Xuanlongは、ピンイン読みするとシュエンロン、漢字で書くと玄龍。「玄龍アサルトライフル」や、これをさらに意訳して「黒龍アサルトライフル」も候補か?。だが、60年代の雰囲気を出すために、あえて英語読みしている可能性もあり、誤訳かどうかは難しいところ。 新鮮なミレルークの肉 マイアーラーク幼生の肉 Hatchling Mirelurk Meat ミレルークの卵で採取できる肉。hatchlingに「新鮮な」という意味は無く、孵化したてのヒナや稚魚etcを指す名詞。卵なのに「孵化したて」とは矛盾しているようだが、サワガニのように卵の中で幼生期を過ごすのかもしれない。「ミレルーク」→「マイアーラーク」については、当ページの「モンスター・敵」の項を参照。 武器店のカギ 武器庫のカギ Armory Key リベットシティのハークネスとダンヴァーが所持しているカギ。市場ではなくブリッジタワーを探すのが正解。ジョーンズ新兵のセリフも同様。 ヤムヤムの宅配卵 ヤムヤム・デビルエッグ YumYum Deviled Eggs 宅配(Delivered)ではなくデビル。デビルエッグとはゆで卵の黄身の部分を味付けして白身の上に戻したオートブル料理。パッケージによるとそれを乾燥させたもの(インスタント?)がコレらしい。ちなみに料理にDeviledとつくと濃く味付け(特に辛い)されたものを指す。なお、YumYumはおいしいと言う意味。今風に訳すとウマウマ・デビルエッグぐらいか。 D.C.内科医学に関する日誌 D.C.内科医会会報 D.C. Journal of Internal Medicine journalは専門職向けの定期刊行物という意味がある。D.C.と地域名が入ってるので、学会報というよりローカルな医師会の会報か? ピンセット 鉗子(かんし) Forceps Miscアイテムで2種類あるピンセットの片方。もう一方の原文はTweezersで普通のピンセットなので,Forcepsは外科手術用の鉗子のことである。 ルーシー・ハリスの雑貨店の鍵 ラッキー・ハリスの武器店の鍵 Lucky Harith s Supply Key ラッキー・ハリスを殺した際に手に入る鍵。LuckyをLucyと読み間違えたと思われる。 セリフ 名称 修正候補 英文原語 詳細 灰とヒッコリーのバットで武装した~ トネリコやヒッコリーのバットを手にした~ ~, armed with bats of ash and hickory. あの大統領の迷言。灰は無いと思います。トネリコ、ヒッコリー共に野球のバットの原材料として用いられています。 霊的な引用 役に立つ格言 Inspirational quote あの大統領の迷言その2。ちなみに「inspirational quotes」でググると、約362万件ヒットします。 ブラザーズは銀河ラジオと~ ブラザーフッドはギャラクシー・ニュース・ラジオと GNR内にいるナイト・ウィルクス軍曹のセリフ。 フィールド本部 野戦本部または野戦司令部 Field HQ Operation Anchorageでのベンジャミン軍曹の台詞。HQはheadquartersの略。 迫撃砲 大砲または要塞砲 artillery gun Operation Anchorageに出てくる大砲のことだが迫撃砲とは明らかに違う。大砲もしくは要塞砲と意訳する方が自然。 よせよ、グールどもに構うなよ グールどものことを大目に見てやれよ cut the Ghoulies a break GNRのスリードッグよりテンペニータワー編。話の前後からスリードッグはテンペニーにグールの居住権を認めるように促しているのだが、真逆の意味になっている致命的な悪訳。 連中はキャップを、奴らは土地を手に入れた。それで満足だろう?違うか? 連中がキャップを持っていて、あんたが土地を持っているなら公平な取引になるだろ? If they ve got the caps and you ve got the space, it s a win-win, right? 同上。加えて修正前の文だと“テンペニーがグール達に金を払ってタワーからご退去願った”と解釈されてしまう。実際には金を掴ませて退去させたわけでなく、単に強制的に追放したことになる。 モンスター・敵 名称 修正候補 英文原語 詳細 タロン社 タロン隊 (タロン・カンパニー) Talon Company Company は「会社」ではなく、本来は軍事的な「中隊・隊」の意味。米wiki でも初期に企業として書かれたのは誤解だと明記されている。本拠地であるバニスター砦は企業活動など見られない軍事基地に過ぎず、リーダーのジャブスコは「司令官」である。無論数ある大隊・中隊・小隊の中の一つではなく、傭兵という目的の下に集まった集団が名乗っていると考えられる。なおタロンは猛鳥のかぎ爪という意味であって (彼らのマークにもなっている)、元々は固有名詞ではない。だが三人一組の小規模活動をしているのに、その都度中隊名を名乗るとは考えにくく、また多種多様の契約を受けている事からも元の意味とは離れてタロン社の方がしっくり来るという意見もある。そう考えるならば民間軍事会社であろうから、会社と中隊を掛けてある社名と考えて、タロン・カンパニーが最も妥当かもしれない。現実のPrivate Military Companies(PMC)と類似している (英語版wikiより)[要出典]。「Company」の第一義は「人付き合い」や「同じ目的の人の集まり」ほどの内容で、組織立っていない少人数の集団も表す(「Bad Company」で「悪友」「ワル仲間」など)。「(軍事における)隊」も「会社」も二義的な意味であり、「Company」の意味全体は一言の日本語で表現しきれない広範囲に及ぶ。「隊」と「会社」を掛けた名前と考えるより、「Company」で軍事集団でもあり営利集団でもあるタロンの形態が表現できていると考えるべきで、その点でも「タロン・カンパニー」が適訳と思われる。一応、日本語版ゲーム内でタロン社という企業があるという情報は、ライリーや彼女のPC、衛星通信アレイでタロン社に護衛を依頼しているグールのPCから確認出来る。だがそもそも「会社」を前提とした翻訳になっているだけであって、傭兵隊としても何ら問題はない。日本人プレイヤーからは「タロンシャダー」として親しまれている。ベセスダのアナウンスからTalon companyは会社であると明言されている(開発中の名前はTalon concern。彼らは紛れも無い会社組織である)。中隊と掛けたダブルミーニングを意識してTalon companyに変わったのだろうが英語圏でも混乱があった様だ。実際はタロン社でほぼ適訳と言える。 ミレルーク マイアーラーク Mirelurk 発音に従って音訳すると、Mire(沼地・泥)は「マイアー」(reの音はBirdのirと同じ)、lurk(潜む)は「ラーク」となる。ヌカ・ラーク(NukaLurk)は、別の人が訳したのか、Lurkが「ラーク」となっている。 至高のオーバーロード・ジャブスコ ジャブスコ指揮官 Commander Jabsco 超訳によって生まれた奇跡の愛されキャラだったが、2009/9現在、「ジャブスコ司令」と訂正されている。DLCのBSを導入しないと、至高のオーバーロードのままの模様。どうやら彼のReference IDである“SupremeOverlordJabsco”からそのまま名付けた可能性が高い。
https://w.atwiki.jp/callofduty-mw/
Call of Duty Modern Warfare(Cod MW)攻略 このサイトではコール オブ デューティ モダン・ウォーフェア(CoD MW)の攻略情報や最新のアップデート情報などをお届けするサイトです。 本作からCoDをプレイする人も熟練CoDプレイヤーの方も是非当サイトをご利用ください! 人気記事ランキング 1位 - 効率のいい武器レベルの上げ方 2位 - 強い武器ランキング 3位 - マップ一覧 4位 - メイン武器一覧 5位 - オペレーター一覧 おすすめページ 発売日と商品情報 発売日は2019年10月25日(金)! 発売日は2019年10月25日であり、通常版・オペレーター版・オペレーター改・改へのアップグレードの4種類あります。通常パッケージ版は7900円+税で購入することができます。 タイトル Call of Duty Modern Warfare(コールオブデューティ モダンウォーフェア) 開発元 ACTIVISION 発売元 (株)ソニー・インタラクティブエンタテインメント 対応機種 PlayStation 4, PC, Xbox One 発売日 2019年10月25日(金) ジャンル ファーストパーソンシューティング プレイ人数 1~100人 価格 通常版:8,690円オペレーション版:10,780円オペレーション改版:13,090円改版へのアップグレード:4,400円(いずれも消費税10%込みの価格) CERO D( 17才以上 対象) 豊富な新要素 かつてないマルチモード 従来の6vs6のマルチプレイ、10vs10や20vs20の戦闘に対応した銃撃戦、多人数向けマップや戦闘、さらに100人もの同時プレイに対応した壮大な大規模バトルである完全新作のGround Warを体験できます。また40秒という時間で2vs2の近接戦を行う”Gunfight”なども楽しむことができます。 これまでにない武器カスタマイズ 本作では”ガンスミス”システムにより武器のカスタマイズ性が大幅に拡がるようになりました。照準器・レーザーなどはもちろん、マズル・バレル・ストックなど計9か所のカスタマイズを行うことができます。これにより自分のスタイルに適した武器の拡張が可能になり、他プレイヤーの上を行く装備を用意することができます。 ▲Topへ このページを編集する
https://w.atwiki.jp/kusataro/pages/294.html
コールオブデューティ モダン・ウォーフェア2 クリア(・∀・) 2012/10/14 キャンペーンをクリアしました(`・ω・´) 2012/10/13 キャンペーンは「2つめの太陽」までクリア。 2012/10/11 キャンペーンは「収容所#627」までクリア。 2012/10/06 キャンペーンは「エクソダス」までクリア。 難しいけど面白いです。 2012/10/04 ファベーラでロハスを見つけました。 実は取得したトロフィーの説明をそのまま書いてます。 2012/09/29 前々から気になっていたゲーム。 キャンペーンモードをクリアすればOKとします。 本日は雪山からスノーモービルで脱出したところまで。 このゲームはちょっと酔いますね(´・ω・`)